Daily Archives: 20. August 2009

Meine bunte Gruppe

Wir sind zu siebt am Anfang. Ich und eine andere Frau kommen beide aus China. Aber wir sprechen trotzdem auf Deutsch. Sie kann relativ gut Grammatik.

Shrutti ist eine indische Frau. Interessanterweise kennen wir uns schon von vorher. Wir studieren dasselbe — Master of Economics and Management Science an der Humboldt Universität in Berlin. Ich habe mich über den Grammatikkurs zuerst bei ihr informiert. Shrutti möchte ihr Deutschkenntis verbessern. Das ist auch mein Ziel :)

Es hat mir gerade aufgefallen, dass die meisten Teilnehmer von unserem Kurs Mädels sind. Es gibt noch Christina, Maria, Julia und Martina. Christina ist in Schweden aufgewachsen und wird von ihrer Mutter auf Deutsch aufgezogen. Sie spricht akzentfrei Deutsch. Ich finde es toll. Da sie an der FU Philosophie studieren möchte, braucht sie systematisches Grammatiktraining. Julia und Maria kommen aus Italien. Die beiden fahren nach Berlin, nur um Deutsch zu lernen. Das finde ich schon krass. Martina studiert in Slowakai Germanistik. Sie kann schon gut Deutsch. Trotzdem besucht sie den Kurs, um ihre Deutschkenntnisse zu perfektionieren.

Jetzt komme ich endlich zu dem einzigem Jungen in unserer Gruppe, Sebastian aus der Schweiz. Französisch ist seine Muttersprache. Er will richtig Deutsch statt „Schweizer Deutsch“ lernen. Ich bin schon mal in Zürich gewesen. Die Leute da sprechen gar nicht so schlechtes Deutsch. Naja, er ist auch ein Perfektionist :)

Das einsprachige Wörterbuch (德德字典)

我們今天上課的教材是部分的德德字典內頁。課文的例子是以Heirats為開頭的字。有幾個有趣的例子,像是Heiratsvermittlung是專業的婚姻仲介者,原來德國也有專業紅娘爲想結婚的人安排相親。而Heiratsschwindler則是靠假結婚來詐騙的騙子。德德字典的麻煩之處是,在解釋一個單字的敘述裡常常又有很多生字又必需要再去查。反之,因為這樣可以認識更多的字。

這篇文章的作業是查Ehe, Braut, Hochzeit的相關字。 der Ehevertrag 是婚前協議書;der Brautkranz是新娘的頭紗或是花環;die eiserne Hochzeit 是鐵婚紀念日,有趣的是在德國鐵婚居然比銀婚還是鑽石婚還久。要結婚65年才是鐵婚,所以以後情比金堅這個成語要改成婚比鐵堅了。